Questo morire

ottobre 29th, 2008 by admin

Una poesia di Paolo Ivan Tona da “11 Poesie”

Ho nel mio sangue questo struggimento
Questo continuo addio….questo morire…
Sono le notti di maggio dove la zagara
Stordisce la ragione e mi trascina
In un tempo che io non so se vissi
Qualcosa c’è di quel tempo se le viscere
Hanno un tremore se il senso mi stordisce
Come un ricordo che non trova l’orma
Ed è un’anima che cerca la sua forma
E non la trova
S’aggira l’anima nel profumo di zagara
Scosta le antiche porte entra nei muri
Poi cede
Una goccia di sangue si è formata
Sopra la spina della rosa rossa.

Paolo Ivan Tona

§§§

zagara nights

this nostalgia
saying an everlasting good bye…
….. this dying
live in my blood

at night, in May
the zagara
my reason dazes
and pushes me away
back to that time
I ignore whether I lived in
or not

nevertheless
something must be true
of it,
as my inside shivers
and my senses get me stunned,

it’ s like a shapeless remembrance
it’ s like a soul looking for a frame,
not finding it

so in the midst of the smelling zagaras
my heart goes around
the ancient doors opens
the walls penetrates
then dims 

for on the thorn of a red rose
a drop of blood is blooming


6 Responses to “Questo morire”

Feed for this Entry
  1. 1 admin

    è una poesia che mi ha “stregata” dalla prima volta che la lessi … e continuo a esserne presa ad ogni rilettura.

    dmk

  2. 2 selva

    Ed io concordo con te Daniela.
    Poi cede… ah non avvennisse mai! Non più, non ancora…

    Complimenti Paolo, grazie Daniela.

    clelia

  3. 3 rose

    Bellissimi i primi 6 versi. Ricordo mia madre, che era palermitana,rievocare il profumo di zagare.
    Se posso permettermi, avrei evitato la ripetizione di ‘stordisce’ (tant’è che chi ha fatto la traduzione ha cercato un altro verbo) ed eliminerei il secondo ‘zagara’, per lo stesso motivo.
    A costo di farmi odiare :-D aggiungo che la chiusa ricalca troppo una certa ‘maniera’ di far poesia.
    Mi auguro che il sig. Tona non sia ipersensibile alle critiche. La poesia in sè è molto bella e piena di atmosfera. Vorrei complimentarmi anche col traduttore. Saluti :-D rose bazzoli

  4. 4 admin

    Sì, ha davvero un’ atmosfera piena, struggente, che quasi si defila fra le ombre, componendosi in uno scenario per l’ anima.

    A proposito della traduzione, approfitto del tuo inglese, Rose e ti chiedo: come senti “sinks” al posto di “stops”?
    Mi è venuto “stops” in prima battuta, ma adesso, rileggendola, mi pare che “sinks” sia più adatto. Che ne dici?

  5. 5 rose

    ‘sinks’ is much better, daniela.
    What about ‘dims’?

    Ah, daniela, non darmi spazio. Lo sai che dopo, tendo ad ‘allargarmi’. :-D

    Comunque, è una bella traduzione. E’ stimolante tradurre poesie, vero? Diventano un po’ tue, alla fine. Ciauz!

  6. 6 admin

    allargati…allargati, rose :) )))

    “dims” non mi era venuto in mente, ma in effetti rende molto bene l’ idea (un annebbiarsi,un cedere all’ oscurità, un appannarsi e un confondersi tutto insieme) di un indebolimento dello spirito.

    Thank you very much :) ))