Utente | Messaggio |
11:22 12 ottobre 2010
| Carmen
| | |
| Ospite
| | |
|
|
 
I was in the middle of the world
you were on the middle of the sky,
our souls were flying over all
when tears dropped from my soul
and touched your heart.
Nothing, and nobody, could be
between our souls, because this
was an untouchable love.
Carmen
Libera traduzione:
Ero nel bel mezzo del mondo e tu nel mezzo del cielo, le nostre anime volavano ovunque, quando gocce di lacrime caddero dall'anima mia e toccarono il tuo cuore. Nulla, e nessuno, poteva esserci tra le nostre due anime, perché questo era un amore intoccabile.
|
|
19:08 12 ottobre 2010
| admin
| | |
| Amministratore
| messaggi3520 | |
|
|
Leggendola, pare di librarsi in una dimensione tutta aerea, fatta di spirito, cara Carmen…
E' rappresentazione simbolica dell' Amore so "untouchable" e immenso…
|
|
|
15:58 13 ottobre 2010
| Carmen
| | |
| Ospite
| | |
|
|
Grazie Daniela, volevo sperimentare poesia in lingua inglese.
A presto e buona serata!
Carmen
|
|
17:31 13 ottobre 2010
| admin
| | |
| Amministratore
| messaggi3520 | |
|
|
Hai fatto bene, Carmen! sperimentare è sempre un modo di fare ricerca…
Approfitto di questo spazio: sono poco presente (negli ultimissimi giorni), scusatemi, ma mi sono bloccata con la schiena (ah, l' umidità autunnale!!!!) e faccio molta fatica a stare alla tastiera.
|
|
|
18:37 13 ottobre 2010
| Carmen
| | |
| Ospite
| | |
|
|
Mi dispiace Daniela per il tuo mal di schiena, secondo me non dovresti sforzarla a stare davanti al computer, tanto ce n'è di tempo per leggere. Meglio forse sarebbe stare comoda con un bel libro.
E non ti preoccupare di commentare me, la mia è una "produzione industriale"…hehehe!
Io scrivo lo stesso.
Auguro che ti passi presto e buona serata!
Carmen
|
|
19:18 14 ottobre 2010
| Manfredi
| | |
| Ospite
| | |
|
|
piaciuta la poesia, Carmen l' idea dell' amore "intoccabile" porta con sé sensazioni di profondità oceaniche e di purezza snza limiti.
posso dire solo una cosa? perché "on" in
you were on the middle of the sky ?
ci avrei messo "in" che fra l' altro richiama (effetto ripetitivo e enfatizzante) "in" del verso precedente. scusa, eh!!!
dmk, a te viene mal di schiena quando fai degli sforzi, altroché l' umidità autunnale!!! ascolta Carmen e stattene un po' quieta! dai, auguri. auguroni.
|
|
23:32 14 ottobre 2010
| Carmen
| | |
| Ospite
| | |
|
|
mi suonava meglio “on” come fosse il “sorvegliare il materiale”…ma io sono un caso a parte perché seguo il suono e non propriamente le regole.
Ok, nell senso che mi arrendo: nel senso che ti spiego che qui la poesia rappresenta un amore untouchable, per il solo fatto che lui è morto e lei è viva, dunque l'assenza della materia diventa spirito.
Bacioni (si può?) casti, ovviamente 
Buona notte Manfredi
Carmen
|
|
22:24 16 ottobre 2010
| Manfredi
| | |
| Ospite
| | |
|
|
ci avevo pensato, a una interpretazione di questo tipo, Carmen. è per questo che avevo accennato alla purezza (che per me va a braccetto con la spiritualità). ti ringrazio per aver tolto il velo.
e naturalmente per i bacioni, che ricambio con questo :
 
buona domenica!!!!
|
|