Utente | Messaggio |
22:24 30 agosto 2009
| admin
| | |
| Amministratore
| messaggi3520 | |
|
|
Strict words between us
and eyes fixed to the nothing far away, so deafening in hollow and heavy rumbles
words weigh tons between us
barriers not bridges and long silences of thought to the bottom roll of the crag
motionless we stay
distances between us limitless
in the room where the hour bends and twists looking for escape
and on the windowsill the sparrow stays in the sun of an early spring.
From Words in love by dmk
(per la traduzione … un attimo di tempo grazie!!!)
|
|
|
22:53 6 settembre 2009
| Manfredi
| | |
| Ospite
| | |
|
|
stringate parole
fra noi due
e occhi fissi
a un niente
lontano
assordante
in cavi rimbombi e grevi
le parole pesano quintali
fra noi due
barriere non ponti
mentre lunghi silenzi
di pensieri
rotolano al fondo
del dirupo
restiamo immobili
la distanza
si fa immensa
fra di noi
nella stanza
dove
l' ora declina e s' attorce
in cerca di una via di fuga
e sul davanzale
se ne sta il passero
al sole di
una precoce primavera.
 
|
|
07:37 7 settembre 2009
| Rose
| | |
| Ospite
| | |
|
|
Una poesia molto intensa, dove le parole sono “barriere, non ponti” a creare “distanze infinite”. Anch'io mi ero cimentata nella traduzione, a suo tempo, ma mi pare che la versione di Manfred, in alcuni passaggi, sia migliore.
Parole strozzate
fra di noi
e occhi fissi
nel nulla
lontano,
assordante
in pesanti brontolii
soffocati
parole che pesano
tonnellate
barriere, non ponti
lunghi silenzi
di pensieri
rotolano
in fondo al dirupo
restiamo immobili
distanze infinite
ci separano
nella stanza dove
l'ora si piega e si contorce
in cerca di una via di fuga
e sul davanzale
un passero si posa
nella luce di una primavera
precoce.
 
|
|
12:27 7 settembre 2009
| admin
| | |
| Amministratore
| messaggi3520 | |
|
|
Grazie, Manfred e Rose, per le traduzioni: entrambe rendono egregiamente l' originale ed entrambe mi piacciono.
Ricordavo, Rose, che l' avevi tradotta in altra sede , ma non ne avevo fatto, sciagurata che sono!, copia. Di nuovo grazie per averla riproposta!
|
|
|
13:39 7 settembre 2009
| Rose
| | |
| Ospite
| | |
|
|
06:46 8 settembre 2009
| sandra
| | |
| Ospite
| | |
|
|
Le jour se lève, mes amis ed ho appena visto un'alba spettacolare … sull'antenna del vicino. 
 
Un'aria tersa, senza parole.
Bella la tua poesia, signora Daniela. Mi ha fatto riflettere sulla difficoltà di comunicare e su come spesso le parole pesino come macigni.
Quintali o tonnellate?
Ecco, a questo proposito e non per correggere gli esimi Manfred e Rose, ma io avrei tradotto appunto "parole come macigni/barriere, non ponti ecc."
Ah!ah! sono insopportabile, lo so.   
|
|
13:58 8 settembre 2009
| stella
| | |
| Ospite
| | |
|
|
bella veramente questa traduzione!
Si le parole pesano, possono consolare e o distruggere, possono cambiarci in un attimo la vita.
Ecco perchè le parole non vanno usate con leggerezza, chi le riceve dà spesso loro un senso più profondo e personale di quello che era nelle nostre intenzioni.
Sono contorta………. 
|
|
21:55 8 settembre 2009
| Manfredi
| | |
| Ospite
| | |
|
|
ma no, mademoiselle Sandrà! non sei insopportabile!
per quintali/tonnellate, l' originale dice tons (tonnellate). Io ho tradotto "quintali" perchè tonnellate mi suonava male (tanto, mi son detto, il senso non cambia!).
La tua proposta "macigni" ecc è molto buona, sul serio!
Comment vas-tu, Sandrà? Bien, eh? tres bien…
|
|
22:04 8 settembre 2009
| admin
| | |
| Amministratore
| messaggi3520 | |
|
|
No che non sei "contorta", Stella. Anzi, sei chiara che di più non si può E scrivi una gran verità: è vero che molti involontari fraintendimenti (o peggio) nascono dal diverso "peso" che si dà alle parole.
Le parole possono suonare rasserenanti, gioiose, tristi, riflessive, ambigue, offensive, cattive….
 
|
|
|
22:14 8 settembre 2009
| Rose
| | |
| Ospite
| | |
|
|
 
No, ascoltiamone il significato. Anche di quelle non dette.
|
|
18:31 9 settembre 2009
| Manfredi
| | |
| Ospite
| | |
|
|
quelle non dette sono decisamente le più difficili da interpretare e le più facili da fraintendere…
le decifriamo usando solo il nostro personale decodificatore (impressioni, sensazioni, eccc) senza aver riscontri certi dall' emittente.
a volte funziona, a volte no.
|
|