The last psalms of autumn
translation by dmk
the last sales before closing the shop
in this season of miracles and corpses and no requiem
Only the branches are left
the leaves down
fell
burnt leapt down from the floors afire
and the wood upside down
as a bookstall of notices and confiscations.
Not an auction not a photo to fix in painting
that goodbye showcase
those
scrappy diaries
those images with no fixative
nor preservative.
On earth sheets and sheets recurring
over the shop window of the ones fallen in mass
veins
circuits and sap poured aground a line after the other
aground.
Every of them
a span of spoils relics
every of them a line of the spring – to be
as there’ s time enough
in nature to grow again
to germinate again
in an airy bubble or in a curling wind
together with an ant house or a brock print.
Places opened to flames
on a page continuing aground
and the ground not yet ready to write
as we always do
the last sentence
the amen of an end.


Gli ultimi salmi dell' autunno
gli ultimi saldi prima di chiudere il negozio
in questa stagione di miracoli e salme senza requiem.
Si sono salvati i rami
le foglie giù
sono precipitate
bruciate saltate giù dai piani in fiamme
e il bosco sotto sopra
come un’edicola di notifiche e sequestri.
Non un’asta né una foto che fermasse in qualche quadro
quella bacheca di addii
quei diari sconnessi
quelle immagini senza fissativo
né conservante.
Per terra un ripetersi di fogli e fogli e
sopra la vetrina di quei caduti in massa
vene circuiti e linfa versatisi per terra un verso dopo l’altro
a terra.
Ognuno una spanna di spoglie reliquie
ognuno una riga di primavera futura
perché c’è sempre abbastanza tempo
in natura per ricrescere
per rinascere ancora
in una bolla d’aria o in un ricciolo di vento
con una casa di formica o un’impronta di tasso.
Luoghi apertisi alle fiamme che
sopra una pagina continua a terra
e la terra che ancora non si decide a scrivere
come noi spesso facciamo
l’ultima frase
l’amen di una fine.
f.f.