To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


Domani, poi domani, poi domani,
di giorno in giorno, a piccoli passi, ogni domani striscia via
fino all'ultima sillaba del tempo prescritto;
e tutti i nostri ieri hanno rischiarato a degli stolti
la via che conduce alla polvere della morte. Spengiti, spengiti, breve candela!
La vita non è che un'ombra che cammina, un povero commediante
che si pavoneggia e si agita, sulla scena del mondo per la sua ora
e poi non se ne parla più; una favola
raccontata da un idiota, piena di rumore e di furore
che non significa nulla.
Shakespeare, Macbeth, Atto V, Scena V