
ha ruotato il suo asse il cielo
dentro la mia porta
un calendario di silenzi e lune
sono nevicate sulla soglia.
La vita intorno
era scomparsa
e tutto tutto
tutto taceva. Dormivano nella tana delle volpi
i rossi fulvi delle foglie
silenti se ne stavano le radici delle erbe
accquattate attorno al circolo delle acque
ferme immobili in ghiaccioli di quarzo
tra mille diamanti seminati
sottosopra il prato.
Niente sembrava più avere vita tranne
qualcosa a mezz’aria come un esile canto
un movimento di vento un niente che subito
s’acquietava e là
fatto d’incanto un piccolo segno
apriva il nero della notte.
*
For some nights bynow
the sky has spinned his axis
inside my door
a calendar made of silences and moons
has snowed on the threshold.
Life nearby
disappeared
and everything everything
was silent. In their dens foxes were sleeping
the tawny redness of leaves
in silence were the roots of grass
crouched around the circle of waters
still motionless in crystal icicles
among thousands of diamonds sown
upside down the lawn.
Nothing seemed alive but
something in mid-air as a slender song
a wind breathing a nothing just
calming down and over there
made of magic a small sign
opened the nightly blackness.
.
translated by Daniela Manzini Kuschnig