

.
Vedo il mio primo dente caduto.
Sta ancora sotto il tavolo
nella cucina dove corre l’odore della veglia.
In ordine le stoviglie
se ne stanno immobili
innamorate di quei fiori cresciuti sul balcone
mentre l’acqua scorre nel secchiaio
tutte le giornate dalla sorgente di oggi
fino a quella prima sete
tutti
tutti i baci di mia madre
adagiati sui legni della notte
coltivano gradini di margherite e cordoni di rose
rosse le tante parole bruciate e la mia prima
parola d’amore la contentezza di un raggio di sole
fin dentro al piatto
la leggerezza di un ragno che tesse la sua tela in silenzio
e la mia
contentezza del tanto che per me era niente
aggrappata all’ombra grande
di mio padre che dondola la sera nel suo tornio da vasaio
dentro il seme dei miei occhi
e vedo alla finestra
vedo tutti i sentieri i colori i frutti di quel niente
da cui tutto viene
frasi fitte nel mio polso come rami
filamenti sottili in tutte le mie vene.
.


At the window I see.
I see my first fallen tooth.
It’ s still under the table
in the kitchen where the scent of wake’ s running.
The pottery, cleaned up,
is motionless
in love with the flowers on the balcony
while the water is pouring in the sink
every day from today’ s spring
to that first thirst
all
all my mother’ s kisses
lain on the night woods
grow steps of daisies and cords of red
roses the lots of burnt words and my first
word of love the cheerfulness for a sunbeam
into the dish
the thinness of a spider weaving his web silently
and my cheerfulness for that much nothing for me
clinging to the large shadow
of my father lulling at his potter’ s wheel in the evening
inside the seed of my eyes
and I see at the window
I see all the paths the colours the fruit of that nothing
from which everything is sourced
sentences stings in my wrist as branches
thin threads in all my veins.
.
Traduzione in inglese di Daniela Manzini K.