Forum

 
Questo forum é per il momento chiuso – l'accesso é di sola lettura
Devi avere effettuato il login per poter inviare un messaggio
Cerca nei forum:


 






Utilizzo wildcard:
*    corrisponde ogni numero di caratteri
%    corrisponde esattamente un solo carattere

The lake Island of Innisfree

UtenteMessaggio

19:28
24 ottobre 2009


admin

Amministratore

messaggi3520

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evenings full of the linnet' s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core. 

W. B. Yeats

———————-

Ed ecco, ora mi alzerò, a Innisfree andrò

e là una casa costruirò, d' argilla e canne la farò:

là avrò nove filari a fave e un alveare

e là vivrò da solo, nella radura ronzante d' api.

E là troverò un po' di pace, chè la pace scende goccia a goccia

lenta gocciola dai veli del mattino fin dove canta il grillo;

Laggiù la mezzanotte è tutta un luccicare, il mezzodì fiamma di porpora,

e la sera è tutta un volo di fanelli.

Ed ecco, ora mi alzerò, e andrò, perchè sempre, notte e giorno

posso sentire l' acqua del lago lambire la sponda con voce sommessa;

Mentre me ne sto in mezzo alla strada o sui selciati grigi

io questo sento nel profondo del cuore.

dmk

21:22
24 ottobre 2009


Rose

Ospite

A proposito di rime, vero, Daniela? Wink

Difficile riprodurle nella traduzione. Qui il tentativo è miseramente fallito in una reiterazione noiosa del futuro, a mio parere.

Che bella la strofa centrale:

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket
 sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evenings full of the linnet' s wings.

Grazie, Daniela. Kiss

21:49
24 ottobre 2009


admin

Amministratore

messaggi3520

sì, a proposito di rime, cara RoseWink

Guarda la traduzione in francese: 

Debout, je veux partir pour l'île d'Innisfree.

J'y veux bâtir d'argile et d'osier une hutte,
Installer une ruche, semer neuf rangs de fèves,
Et vivre seul dans le bourdonnement des abeilles.

Là-bas je trouverais la paix, la paix viendra doucement,
Des voiles du matin jusqu'au chant du grillon.
Minuit n'est que reflets, midi qu'un feu pourpré,
Le soir rempli de battements d'ailes de linottes.

Debout, je veux partir, car nuit et jour sans trêve,
J'entends les eaux du lac qui meurent sur la grève.
Tandis que debout dans la rue ou sur le trottoir gris,
Je les entends au plus profond de mon coeur .

(Traduction française Reader D )

La strofe che citi è quella che preferisco: ovvio il perchéWink

dmk

22:19
24 ottobre 2009


Manfredi

Ospite

la rima…ok, ma che mi dite delle allitterazioni? per me influenzano ancor più delle rime l' andamento della poesia. d' altra parte Yeats era un maestro nell' uso dell' allitterazione.

prima strofe: gg,cc,hhh,llll 

seconda: sccs

con una rima interna:ing

terza: lll

secondo me si basa proprio sull' allitterazione per rendere l' idea di pace e serenità, per non parlare dei vocaboli presi dal mondo naturale (il ronzare delle api, per es. magistrale il bee loud glade)

ad ogni modo, lasciatemelo dire: la visionarietà di Yeats!!! semplicemente grandiosa.

22:51
24 ottobre 2009


Rose

Ospite

I Francesi hanno proprio rinunciato alla rima alternata ed hanno fatto bene. Del resto loro si giovano di una lingua molto musicale di suo …

Credo che la poesia moderna non dovrebbe rinunciare alla ricerca della musicalità, attraverso sia alitterazioni che assonanze … E' una delle attrattive maggiori del linguaggio poetico, a parer mio. Kiss

22:56
25 ottobre 2009


Manfredi

Ospite

The wild swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,

The woodland paths are dry,

Under the October twilight the water

Mirrors a still sky;

Upon the brimming water among the stones

Are nine-and-fifty Swans.

The nineteenth autumn has come upon me

Since I first made my count;

I saw, before I had well finished,

All suddenly mount

And scatter wheeling in great broken rings

Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,

And now my heart is sore.

All's changed since I, hearing at twilight,

The first time on this shore,

The bell-beat of their wings above my head,

Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wander where they will,

Attend upon them still.

But now they drift on the still water,

Mysterious, beautiful;

Among what rushes will they build,

By what lake's edge or pool

Delight men's eyes when I awake some day

To find they have flown away?

I cigni selvatici di Coole

gli alberi vivono di bellezza autunnale,

i sentieri del bosco sono asciutti,

nel crepuscolo d' ottobre  l' acqua

rispecchia un cielo immoto;

sul fiume colmo, fra le pietre

ci sono cinquantanove cigni.

è il diciannovesimo autunno

da quando li ho contati per la prima volta;

li vidi, prima di finire il conto,

d' improvviso prendere il volo

e roteando in grandi anelli

sperdersi sulle ali sonanti.

Ho guardato quelle creature di luce,

ed ora il cuore mi è triste.

Ogni cosa è mutata da che,

la prima volta su questa spiaggia,

ascoltando al crepuscolo,

lo scampanio delle loro ali sul capo,

camminavo, più leggero il passo.

Instancabili, amanti l' uno accanto all' altro,

scivolano nelle fredde correnti

amiche o si levano nell' aria;

i loro cuori non sono invecchiati;

passione o conquista son loro scorta,

ovunque vadano vagando,

ma ora sono alla deriva sull' acqua ferma,

misteriosi, belli;

fra quali canne faranno il nido,

lungo la riva di quale lago o stagno saranno

gioia per l' occhio dell' uomo,

il giorno in cui mi sveglierò

per scoprire che son volati via?



Info per il forum daniela manzini kuschnig' s weblog

Il più alto numero di utenti in linea: 783

Attualmente online:
13 Ospiti

Sta visualizzando Argomento:
1 Ospite

Statistiche del forum:

Gruppi:6
Forum:17
Argomenti:1657
Messaggi: 13100

Utenti attivi:

Hanno partecipato 31 ospiti

E' presente 1 amministratore

I più attivi:

Amministratori:admin (3520 Messaggi)