Forum

 
Questo forum é per il momento chiuso – l'accesso é di sola lettura
Devi avere effettuato il login per poter inviare un messaggio
Cerca nei forum:


 






Utilizzo wildcard:
*    corrisponde ogni numero di caratteri
%    corrisponde esattamente un solo carattere

My father's leaves

UtenteMessaggio

22:23
3 dicembre 2009


Rose

Ospite

Vorrei riproporre questa poesia di Stella:

Le foglie di mio padre

Ci siamo svegliati all'alba , l'ansia e il nervosismo gravavano su di noi.


Ti ho aiutato a lavarti , hai voluto i pantaloni belli, quelli della festa.


Hai pettinato con cura,i tuoi folti capelli bianchi.


Ora che ci penso, ti ho sempre visto canuto.


Hai controllato ci fossero tutte le tue cose, nella borsa.


Volevi essere sempre in ordine.


La tua mamma ti aveva regalato la sua signorilità ed eleganza.


Il bastone da passeggio.


Eri pronto, hai aperto la porta.


Nel giardino umido, gli alberi si spogliavano delle ultime foglie.


Mi hai guardato con i tuoi occhi chiari e, dolcemente, nel salutarmi,


mi hai lanciato una spada nel cuore.


"Cadrò a terra come queste ultime foglie"

Mio padre non avrebbe più visto altre foglie cadere.

My father's leaves

‘t was very early, almost dawn, that morning

one could breath the anxiety around the house

I helped you to wash up and do your toilet

you asked for your nice pants and Sunday clothes.

Such a care in combing your white hair

(thinking of it, I'd seen you hoary most of the times)

in the intent to look nice as mother taught you:

distinction and a discreet elegance every day.

You checked your purse, took the walking stick

and there you were, on the threshold standing.

The trees were loosing their last leaves

in the moisture of the garden, silently.

You glanced at me with your eyes clear

and sweetly greeted me in a low voice

- ‘t was a sword stuck in my heart – "Violet,

I'll be falling down like these leaves, dear"

Father wouldn't see any more leaves falling.

(translated by Rose Bazzoli)

22:47
3 dicembre 2009


admin

Amministratore

messaggi3520

L' ho considerata, dalla prima volta che l' ho letta, un esempio di memoria amorosa e amorevole, di malinconia e tristezza e rimpianto espressi con delicatezza e intima sofferenza. Il tutto perfettamente reso nella traduzioneSmile

dmk

14:44
4 dicembre 2009


sandra

Ospite

Naaaaahhh! Io, se Stella non ricompare, non dico niente sulla sua poesia. Frown

E questo vale anche per gli altri. Mi dispiace, ma è così.

Direi che è aprrezzabile lo sforzo di Rose di rendere la poesia in una forma classica e rimata. L'argomento del resto, si prestava.

17:19
4 dicembre 2009


Pietro

Ospite

Le reminiscenze scolastiche d'Inglese non mi consentono di apprezzare appieno la traduzione, ma devo riconoscere che nell'originale la poesia è piena di sentimento e rievoca con grande delicatezza la figura di questo padre che dà l'addio alla figlia, insieme alle ultime foglie autunnali.

19:58
4 dicembre 2009


Elina

Ospite

grazie Rose per aver riproposto il testo di Stella e per averlo tradotto con grande delicatezza

un abbraccio a te e alla nostra amica

Elina

22:31
6 dicembre 2009


Manfredi

Ospite

è un bel lavoro, sia l' originale che la traduzione, la cui scansione in strofe mira a rendere il testo più evocativo che mai, sottolineando i momenti – emozionali e temporali – in cui si articola.



Info per il forum daniela manzini kuschnig' s weblog

Il più alto numero di utenti in linea: 783

Attualmente online:
19 Ospiti

Sta visualizzando Argomento:
1 Ospite

Statistiche del forum:

Gruppi:6
Forum:17
Argomenti:1657
Messaggi: 13100

Utenti attivi:

Hanno partecipato 31 ospiti

E' presente 1 amministratore

I più attivi:

Amministratori:admin (3520 Messaggi)