The Listeners
'Is there anybody there?' said the Traveller,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champed the grasses
Of the forest's ferny floor:
And a bird flew up out of the turret,
Above the Traveller's head
And he smote upon the door again a second time;
'Is there anybody there?' he said.
But no one descended to the Traveller;
No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his grey eyes,
Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken
By the lonely Traveller's call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
'Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even
Louder, and lifted his head:-
'Tell them I came, and no one answered,
That I kept my word,' he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
(Walter de la Mare)
Traduzione
“C’è qualcuno?” disse il viaggiatore
Battendo sulla porta illuminata di luna;
E il suo cavallo, nel silenzio, brucava l’erba
Del suolo folto di felci della foresta:
Un uccello volò fuori dalla torre
Sopra il capo del viaggiatore
Ed egli colpì ancora la porta, un’altra volta,
“C’è qualcuno qui?” chiese.
Ma nessuno discese dal viaggiatore;
Nessun capo si sporse dal balcone
Sfrangiato di foglie e guardò nei suoi grigi occhi
Dove egli stava, perplesso ed immobile.
Ma solo un folto stuolo di spiriti
Che abitava quella casa vuota
Stette ad ascoltare nella quiete della notte lunare
Quella voce dal mondo degli uomini:
Immoti affollavano i deboli raggi della luna
Sulla buia scala che scende alla vuota sala,
Ricevendo in un’aria tesa e vibrante
Il richiamo del viaggiatore solitario.
Ed egli sentì nel suo cuore la loro stranezza
La loro immobilità in risposta al suo grido,
Mentre i suo cavallo si spostava, brucando erba oscura
Sotto il cielo stellato e frangiato di foglie.
Perciò egli improvvisamente bussò ancora,
Anche più forte. E alzò il capo.
“Dite loro che sono venuto” e nessuno rispose,
“Che ho mantenuto la parola” disse.
Mai il minimo movimento fecero gli ascoltatori,
Anche se ogni parola che agli disse
Svegliò echi nelle ombre della casa solitaria
Dopo che l’uomo solitario ripartì.
Sì, essi sentirono i suoi stivali sulle staffe
E il suono del ferro sulla pietra
E come il silenzio si gonfiò mollemente dietro,
Quando lo scalpitare degli zoccoli fu lontano.
(Mario)