Forum

 
Questo forum é per il momento chiuso – l'accesso é di sola lettura
Devi avere effettuato il login per poter inviare un messaggio
Cerca nei forum:


 






Utilizzo wildcard:
*    corrisponde ogni numero di caratteri
%    corrisponde esattamente un solo carattere

da "Migratorie" di fernirosso

UtenteMessaggio

13:38
14 febbraio 2009


Rose

Ospite

da CARTE SENSIBILI

http://cartesensibili.wordpres…..dellombra/

Gaetano Bevilacqua- Alleggerire i pesi- linoleumgrafia

Voglio venire a(r)mada. Voglio

venire col punteruolo e accecare

quegli occhi che sempre davanti a me e sempre prima che io veda

getti per ingabbiarmi come un cacciatore la sua preda.

Voglio ferirti straziarti strapparti quelle scarne ossa

con unghioli puntati circhi ed esercizi di acrobazia.

Tu mi disumani dentro volumi che non fanno cubatura

tu mi disorienti magnetizzando l’ago e la bussola di questa

selvatica progressione di giornate eterne

tu mi turbini la bocca in voli che non hanno ala né ramo

tu su cui sostare

sei il fantasma delle mie eco radiate

tu parola sconsacrata dentro il sangue che spu(n)to in ogni anello

mi sei solo debito e torto.

Ogni volta che dico amo e non amo

ogni volta che dico eccomi e non ci sono.

Muta finalmente. Muta.

 

I want to be a(r)mada. I want

to come with a punch and blind

those eyes you always cast over me

and before I see

to trap me like a hunter his prey

I want to hurt you torment you tear those skinny bones

with pointed hooks circus and acrobatics.

You brutalize me inside volumes with no cubage

you make me loose my bearings magnetizing

the needle and the compass of this

wild progression of everlasting days

you whirl my mouth into flights without wing or branch

on which to pause

you are the ghost of my radiated echoes

you desecrated word within the blood I spit in each ring

you're only debt and fault to me.

Every time I say I love and I don't love

every time I say I'm here and I'm not here.

Speechless, at last. Mute.

(traduzione di Rose Bazzoli)

 

 

17:31
14 febbraio 2009


fernirosso

Ospite

ringrazio Rose per l'importazione e l'espatrio senza documenti validi se non l'affetto e l'amicizia, oltre la passione.In tempi come questo è un grande privilegio trovare persone che coltivino fioriture di questo genere, in pieno inverno dell'anima. Un bacio,ferni

20:32
14 febbraio 2009


Rose

Ospite

Vorrei dire che ho tradotto questa poesia con un piacere particolare. Lavorare sulle poesie di ferni è sempre una sfida e, purtroppo, non sempre è possibile mantenere i doppi significati e i vari livelli di lettura che lei riesce a creare in italiano.

Anche qui, il rapporto con l'altro (che non è necessariamente una persona … potrebbe essere anche la parola) è controverso … a volte quasi violento. Nella bella incisione di Gaetano Bevilacqua, dai due pennini fuoriescono lettere e parole … quante volte la penna diventa un'a(r)ma, nella mano dell'artista.

10:28
15 febbraio 2009


franco

Ospite

Ecco Ferni, che dal suo regno blu nell'oltremare, riappare rossa di corruschi bagliori.

Il tuo rapporto con la parola è sempre di simbiosi totale, è furore e contemplazione, bisturi e scure, alito e tempesta, grido e bisbglio e affanno perenne di un oltre che si cela dentro la polpa del mondo.

tu muta ? Mai. Soltanto, di quando in quando, sciolta nel sussurro soave d'una preghiera di riscatto…per tutti.

f

11:41
15 febbraio 2009


sandra

Ospite

WOW ! A prenderla alla lettera, direi che ti hanno trattata a pedate. Solo così, sarebbe giustificata tanta belligeranza. Sì, vai armata e cavagli gli occhi, con quegli “unghioli”.

Parrebbe che nel rapporto con la parola tu sia padrona… No. non direi che sia questo il problema. Ti hanno ferita. Profondamente e se decidi di stare muta, è solo per una breve tregua con te stessa. Una poesia WOW! Mi piace anche in inglese, ma la zietta, si sa, è diligente. Wink

13:09
15 febbraio 2009


admin

Amministratore

messaggi3520

Una tempesta emozionale, sdegno, rabbia e rifiuto. E' decisamente Ferni. Inconfondibile nelle scelte linguistiche e nella "costruzione".

Colpisce il "muta" finale: lo intendo come una scelta, non come una conseguenza. Scelta di un' anima forte che sa indagare in sè e guardandosi dentro, trovare una modalità adeguata al suo sentire.

The translation offers the text to the reader in all its power and anguish. 

Congratulations!Smile

dmk

13:32
15 febbraio 2009


Rose

Ospite

Thank you, daniela, ferni and sandra for your appreciation. Smile

18:44
6 marzo 2009


fernirosso

Ospite

non me la prendo che con la parola stessa e ciò che,non la parola, ma chi la compila e la riempie di senso,sensi,sostanza,cose che lei,la parola, non ha,ma ci rigetta contro ingabbiandoci nel delirante arte-fatto che le abbiamo permesso di costruire restando presi da noi stessi.La parola la gettiamo avanti a noi, per costruire il luogo in cui affrontare qualcuno, am non ricordiamo che noi, cacciatori,siamo anche la sua preda.La scrittura costituisce gli attrezzi della belligeranza.Così è nata questa scrittura,ma la sua lettura,può essere fatta a livelli divresi, proprio perchè ciascuno resta preso in se stesso,nella gabbia che le parole costruiscono per lui o lei e che sono il suo dentro.grazie ancora a tutte e principalmente a Rose che per me lavora come una "pazza".bacio.ferni che chiede scusa del ritardo.

21:28
6 marzo 2009


Rose

Ospite

Bèh, non lo defineri un lavoro da pazzi, cara ferni  Smile

Nemmeno così difficile, una volta entrati nello … spirito.



Info per il forum daniela manzini kuschnig' s weblog

Il più alto numero di utenti in linea: 783

Attualmente online:
20 Ospiti

Sta visualizzando Argomento:
1 Ospite

Statistiche del forum:

Gruppi:6
Forum:17
Argomenti:1657
Messaggi: 13100

Utenti attivi:

Hanno partecipato 31 ospiti

E' presente 1 amministratore

I più attivi:

Amministratori:admin (3520 Messaggi)