Tu peux aimer che nes au bord de l'eau l'appareillage de vaisseaux de haut bord une amazone avec son lèvrier ou bien tu peux aimer loin des humains la campagne anglaise solitairement où méditer en été de fleurs ébloui comme tu peux aimer le suut du cheval la paix d'un moulin ou si tu préféres légendes du passé songe hautbois ou sous-bois paysages barbares visages de reines enfin le souffle d'éternité qui sur les frondaisons des arbres passe et l'ivresse du silence comme moi.
Amicizie
Puoi amare querce al limite dell'acqua navi d'alto bordo che salpano un'amazzone con il suo levriero oppure puoi amare lontano da esseri umani la campagna inglese in solitudine o meditare in estate abbagliato di fiori come puoi amare il salto del cavallo la pace del mulino o se preferisci leggende del passato sogna suoni di corno nei boschi o sottoboschi paesaggi barbari volti di regine infine l'alito dell'eternità che passa su alberi e fronde e come me l'ebbrezza del silenzio.
(da Poesie, Guanda 1978.Trad. di Perla Cacciaguerra)
Jude Stéfan (Pont-Audemer 1930) è autore di numerose raccolte di versi, saggi e racconti, che fanno di lui una voce inconfondibile della letteratura europea contemporanea. Tra i suoi libri più recenti,La MuseProvince (2002) e Caprices (2004), presso Gallimard.
Progressivement a disparu le soleil soudain comme arrive l'iné- luctable après le temps après l'amour à la morte même à l'ouest une ligne de peupliers où les nuages font longue ombre verdâtre et jadis des oiseaux volaient déjà au ciel? maintenant on la réentend la riv- ière lentement le brouillard s'épand chaque jour pour moi changer la rose adieux aux mots tel gravats et saccage.
da Libères, Paris, Gallimard, 1970
Congedo
E' progressivamente scomparso il sole repentino come capita l'ineluttabile dopo il tempo dopo l'amore fino alla morte stessa all'ovest una riga di pioppi dove le nuvole fanno lunga ombra verdastra e un tempo gli uccelli volavano già in cielo? Ora lo si riode il fiume lenta- mente la bruma si dilata ogni giorno per me cambiare la rosa addio a parole come macerie e devastazione.
Par pitié qu'on me donne du temps! Mais où sont des instants non fuyants? mais où êtes-vous beaux signes du temps vous là filles présentes Denise aux mains trop rouges Agnès aux pleins mollets Viviane la sylvestre et la funèbre Margot la chatte Irène la langue drue d'A- gathe Bora? en quel pays de gestes en quelle année de règne? où vos yeux quand on vous hèle? Mais où sont les moments présents?
Del tempo presente
Per pietà che mi si dia del tempo! Ma dove mai sono gli istanti non fuggenti? Dove siete voi bei segni del tempo voi qui ragazze presenti Denise dalle mani troppo rosse Agnese dai grossi polpacci Viviane la silvestre la funebre Margot Irene la gatta la linguetta rude d'Agathe Bora? In quale paese di gesta in quale anno di regno? Dove i vostri occhi quando da lungi vi si chiama? Dove mai sono i momenti presenti?