<?xml version="1.0" ?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<title>Forum | daniela manzini kuschnig' s weblog</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese</link>
	<description><![CDATA[As a woman I have no country, as a woman my country is the whole world. V. Woolf]]></description>
	<generator>Versione di Simple:Press Forum4.0.1</generator>
	<atom:link href="http://www.dmksite.net/forum?poesie-tradotte-in-inglese&#038;xfeed=forum" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>Manfredi il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11249</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11249</guid>
	<description><![CDATA[<p>c&#39; &#232; in Henson una vena di meditativa tristezza che accompagna la sua visione del passato e del presente, ammorbidita, in certi suoi lavori, dall&#39; amore verso i suoi cari, il nonno ricordato con affetto, la figlioletta...&#160;</p>
<p>e sempre il mondo naturale &#232; scenario o protagonista, imponente nel suo manifestarsi e comunque sempre imprescindibile dalle vicende, dai percorsi degli uomini.</p>
<p>in questo ultimo lavoro, l&#39; uomo che esce da se stesso non sarebbe lo stesso senza la salvia e l&#39; avena profumata che impregnano d&#39; essenze semplici e primigenie l&#39; "addio", peraltro espresso con sintesi invidiabile.</p>
]]></description>
	<pubDate>Wed, 12 May 2010 22:58:40 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>admin il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11226</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11226</guid>
	<description><![CDATA[<p><em>Vision song</em></p>
<br />
<p>the scent of sage* and sweetgrass</p>
<p>braids</p>
<p>a man saying goodbye</p>
<p>to himself</p>
<p>&#167;&#167;&#167;</p>
<p>Canto della visione</p>
<br />
<p>gli odori della salvia e&#160;dell&#39; avena profumata</p>
<p>s&#39; intrecciano</p>
<p>un uomo che dice addio</p>
<p>a se stesso</p>
<br />
<p>* salvia e avena profumata sono due piante sacre per i nativi americani. L&#39; avena &#232; considerata la prima pianta &#160;cresciuta sulla terra.</p>
<br />
<p>Da: Lance Henson, Un canto dal vento che si leva - A Cheyenne Sketchbook: Poesie scelte 1970-1991, Edizione La Collina</p>
<p>Testi in lingua originale con traduzione a fronte.</p>
]]></description>
	<pubDate>Tue, 11 May 2010 22:52:09 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>admin il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11022</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11022</guid>
	<description><![CDATA[<p>Una delle caratteristiche di Henson &#232; il creare legami fra ci&#242; che &#233; accaduto alla sua gente (il genocidio dei pellerossa &#232; storia) e ci&#242; che accade ora e nel passato recente, accumunando vittime fra loro distanti nel tempo, ma vicine per sorte destino condanna e violenza subita.</p>
<p><em>Senza titolo</em></p>
<p>ho camminato per strade piene di fantasmi<br />compagni di viaggio le cui vite<br />sono state rubate da uomini folli<br />essi diventano il vento improvviso che ti<br />soffia accanto aspettando che la luce si<br />trasformi&#160;<br />da un mondo all&#39;altro&#160;<br />l&#39;ora si colma da queste voci<br /><em>ruanda bosnia wounded knee</em><br />un ritmo tribale&#160;<br />ancestrale<br />corre come un lupo liberato<br />dal paradiso<br />a ricordarti che il mondo che<br />si perde&#160;<br />non &#232; il loro.</p>
<p><img src="http://www.thegreasygrass.com/fthrbar11a.gif" alt="" width="320" height="49" /></p>
]]></description>
	<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 22:11:09 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Rose il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11018</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11018</guid>
	<description><![CDATA[<p>Difficile per queste persone vivere il "sogno americano".</p>
<p>Non baster&#224; elevare un indiano a poeta ... per compensare gli eccidi e le espropriazioni. Bah!</p>
]]></description>
	<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 17:08:29 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Pietro il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11009</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11009</guid>
	<description><![CDATA[<p>Mi colpisce sempre il senso poetico dei popoli cosiddetti primitivi. Sar&#224; la vicinanza con la natura e i suoi ritmi, le energie, il mistero.</p>
<br />
<p>
<param name="src" value="http://www.youtube.com/v/eaQW5jWMu8Y&#38;feature" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/eaQW5jWMu8Y&#38;feature"></embed></p>
]]></description>
	<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 10:59:09 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Manfredi il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11003</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p11003</guid>
	<description><![CDATA[<p>revolutionary song<br /><br />dawn brings with it the sorrow of light<br />of one who does not want to be seen<br /><br />a voice that must be hidden<br />in a place<br />that it does not belong<br /><br />is it a river or a breeze<br />or the running water that grieves<br />onto itself<br /><br />that makes one wish to be free<br /><br />the forbidden song of the cricket<br />lies among the roses<br /><br />a wind floats by whispering of che<br />and crazy horse<br /><br />on a morning of frost<br />in the soreness of waking<br />the cry of humanity goes out of itself<br />as impossible to stop<br />as the weeping of water<br />as the weeping of a child&#160;</p>
<p>-------------</p>
<p>l&#39; alba reca con s&#233; il dolore della luce</p>
<p>di uno che non vuole esser visto</p>
<br />
<p>una voce che deve star celata</p>
<p>in un luogo</p>
<p>che non le appartiene</p>
<br />
<p>&#232; un fiume o una brezza</p>
<p>o l&#39; acqua in corsa che piange</p>
<p>su di s&#233;</p>
<br />
<p>che ci fa desiderare d&#39; esser liberi</p>
<br />
<p>sta il canto proibito del grillo</p>
<p>fra le rose</p>
<br />
<p>un&#39; aria aleggia sussurrando del Che</p>
<p>e di Cavallo Pazzo</p>
<br />
<p>in una gelida mattina</p>
<p>nella sofferenza del risveglio</p>
<p>il grido dell&#39; umanit&#224; esce da s&#233;</p>
<p>impossibile da fermare</p>
<p>come il corso dell&#39; acqua</p>
<p>come il pianto del bambino</p>
]]></description>
	<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 22:53:33 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>admin il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p10999</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p10999</guid>
	<description><![CDATA[<p><em>"NEI TEMPI IN CUI VIVIAMO DOBBIAMO TROVARE TEMPO PER LA RIFLESSIONE. IL VIAGGIO DELLE NOSTRE VITE &#200; INONDATO DA FORZE CHE MINACCIANO LA NOSTRA UMANIT&#192;. LA POESIA &#200; UN LINGUAGGIO ANTICO DI UN POSTO IL CUI PAESAGGIO RISIEDE DENTRO DI NOI E AL DI FUORI, NEL MONDO NATURALE".&#160;</em></p>
<p><img src="http://www.nativiamericani.it/wp-content/uploads/2010/04/LanceHenson-206x300.jpg" alt="" width="206" height="300" /></p>
]]></description>
	<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 22:26:55 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>admin il David Lance Henson</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p10998</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/david-lance-henson/#p10998</guid>
	<description><![CDATA[<p>Sogno Americano&#160;<br /><br />Come prima il fumo si leva sopra un altro fiume<br />Grida e addii strazianti<br />Si levano a ondate<br /><br />Sopra la mappa insanguinata di confini mostruosi<br />Qui c&#39;&#232; il puro orrore di innocenti che muoiono<br /><br />Washita<br />Sava<br />Hudson<br /><br />Vihomiv veho&#160;<br /><br />Il fumo si leva sopra un altro fiume...<br />Vihomiv veho...guarda uomo bianco&#160;</p>
<p>Lance Henson, Tsististas (Cheyenne del Sud) cresciuto in Oklahoma con la sua trib&#249;, portavoce delle culture native di tutto il mondo a Ginevra dal 1988. Poeta tra i pi&#249; rappresentativi della letteratura americana contemporanea. Laureato in scrittura creativa presso l&#39;Universit&#224; di Tulsa, ha pubblicato 23 libri di poesie, gi&#224; tradotti in 25 lingue. La sua opera compare nelle principali antologie scolastiche, <em><span style="text-decoration: underline;">quale rappresentante, insieme a Walt Whitman, della poesia nordamericana</span></em>. Membro della Chiesa Nativa Americana e fa parte del Dog Soldier Clan (la pi&#249; importante confraternita dei guerrieri cheyenne) dal 1978, da pi&#249; di 30 anni &#232; attivamente impegnato nella lotta per i diritti dei Cheyenne e delle popolazioni indigene del mondo.&#160;</p>
<p align="justify">Le poesie che Lance Henson ha presentato a Elmas in un&#39;ampia panoramica, con Massimo Spiga che ha fatto da interprete e con letture di Alberto Lecca, sono tratte da alcuni suoi libri: "The missing bead" (La perlina mancante) con sottotitolo Poesie di un dog soldier scritte in esilio (Arcipelago Edizioni, Milano 2009), "Traduzioni in un giorno di vento" (La Rosa,2001) Sand Creek (Biblioteca dell&#39;Immagine, 2005)<br /><br />Henson: "<em>Il mi approccio alla poesia &#232; molto semplice: le poesie sono storie. Le poesie sono storie che riflettono le esperienze umane e la poesia migliore &#232; quella che esprime o rispecchia la relazione fra l&#39;essere umano e le forze che circondano la sua vita</em>"</p>
<p align="justify">Lance Henson, 2002<br /><br />Perch&#233; "La perlina mancante"? Henson "<em>In ogni creazione di un artigiano cheyenne la sapienza e la cura donate alla realizzazione di un oggetto vengono percepite come un atto sacro. Che si tratti di un mocassino ricamato di perline, di una cintura, di un disegno su una borsa di pelle, di uno scialle, di un dipinto o di una poesia, i disegni sono dotati di riferimenti mitologici e metafisici.<br />Quando tali oggetti vengono creati per essere venduti a persone non cheyenne qualcosa nel disegno viene intenzionalmente omessa. Questa si chiama perlina mancante</em>"<br /><br />In "Sand Creek" Henson attraverso la poesia denuncia i mali del mondo chiamando a testimoni i grandi del suo popolo e dei popoli nativi d&#39;America. Tuttavia, pur condannando l&#39;operato dell&#39;"uomo bianco", egli lascia aperto uno spiraglio alla tolleranza</p>
<p>"sono qui<br />da dove il vento freddo arriva<br />dove il vento freddo va<br />dove il sole sorge<br />dove il sole tramonta<br />poteri dello spirito ascoltatemi<br />io sono un essere umano<br />io sono un essere umano"<br />"na shi neh<br />no tum<br />num haisto<br />ish i tsis iss i ni is<br />ish i tsis a kit a es<br />maiyun asts<br />nah tsistsistas<br />nah tsistsistas"</p>
]]></description>
	<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 22:20:38 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Rose il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10989</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10989</guid>
	<description><![CDATA[<p>Una bella esortazione ad apprezzare la vita. Bei versi, Elina ed ottima traduzione. <img title="Kiss" src="/wp-content/forum-smileys/sf-kiss.gif" alt="Kiss" /></p>
]]></description>
	<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 11:31:45 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Manfredi il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10970</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10970</guid>
	<description><![CDATA[<p>ed ecco di nuovo la foto di Mario!<img title="Smile" src="http://www.dmksite.net/wp-content/forum-smileys/sf-smile.gif" alt="Smile" />&#160;a accompagnare una poesia che &#232; tutta un invito alla rinascita, all&#39; apertura di s&#232;. infatti, "un ramo &#232; fiorito". &#160;molto belle, immagine, poesia e traduzione<img title="Smile" src="http://www.dmksite.net/wp-content/forum-smileys/sf-smile.gif" alt="Smile" /></p>
]]></description>
	<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 22:42:17 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Elina il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10964</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10964</guid>
	<description><![CDATA[<p>grazie Daniela sei stata esustiva<img title="Kiss" src="/wp-content/forum-smileys/sf-kiss.gif" alt="Kiss" /> e hai reso attraverso la traduzione ci&#242; che intendevo esprimere</p>
<p>un abbraccio</p>
]]></description>
	<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 21:21:01 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>admin il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10958</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10958</guid>
	<description><![CDATA[<p>La resa del tiolo &#232; MOLTO particolare: ma avevo TROPPA voglia di riprodurre, per quanto possibile la tua variante<em> s-carta<img title="Smile" src="/wp-content/forum-smileys/sf-smile.gif" alt="Smile" />&#160;</em>e ho pensato che in questo modo avrebbe espresso una possibile, ipotetica interpretazione.</p>
<br />
<p>World &#232; mondo</p>
<p>universe &#232; universo</p>
<p>ho privilegiato world per la brevit&#224; del termine &#160;(insomma, mi suonava meglio) e per il fatto che &#8220;il tuo universo&#8221; mi piace leggerlo come il mondo anche interiore che ci teniamo dentro e che &#232;, a mio avviso, senza limiti, spazia fino ai confini dell&#39; universo comunemente inteso.<img title="Laugh" src="/wp-content/forum-smileys/sf-laugh.gif" alt="Laugh" /></p>
]]></description>
	<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 12:35:18 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Elina il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10956</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10956</guid>
	<description><![CDATA[<p>molto particolare la "resa" del titolo</p>
<p>sai Daniela mi sono soffermata sulla parola universo che tu hai tradotto "world" e ti chiedo se e quale sia la sfumatura rispetto a "universe"</p>
<p>potrei cio&#232; dire in inglese "universe" come per creato, intendendo che in noi viva un piccolo creato, che noi lo siamo<img title="Kiss" src="/wp-content/forum-smileys/sf-kiss.gif" alt="Kiss" /></p>
<p>grazie ancora, un abbraccio</p>
]]></description>
	<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 09:28:26 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>admin il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10955</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10955</guid>
	<description><![CDATA[<p><em>dis-card the card</em></p>
<br />
<p>open your world to enchantment</p>
<p>as a swan lifts his wings</p>
<p>shine as a precious crystal</p>
<p>sing the winter, the tears, the absence</p>
<p>second the tired steps</p>
<p>asleep rainbows &#160;awake</p>
<p>look at what the spring&#39; s given you</p>
<p>a branch is bloomed.</p>
]]></description>
	<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 22:43:02 +0200</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Elina il s-carta la carta</title>
	<link>http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10951</link>
	<category>Inglese</category>
	<guid isPermaLink="true">http://www.dmksite.net/forum/poesie-tradotte-in-inglese/s-carta-la-carta/#p10951</guid>
	<description><![CDATA[<p><img src="http://farm5.static.flickr.com/4006/4548942637_aaec53b0a2.jpg" alt="" width="500" height="171" /></p>
<p>"il ramo nuovo": fotografia di Mario</p>
<br />
<p>*</p>
<p>apri il tuo universo all&#8217; incanto</p>
<p>come un cigno eleva le ali</p>
<p>brilla come raro cristallo</p>
<p>canta l&#8217;inverno, le lacrime, l&#8217;assenza</p>
<p>asseconda i passi stanchi</p>
<p>risveglia arcobaleni assopiti</p>
<p>guarda in alto cosa la primavera ti ha dato</p>
<p>un ramo &#232; fiorito.</p>
]]></description>
	<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 19:50:03 +0200</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>